Quando se fazia necessário, por
vezes, buscar em seu leito de morte aquele relógio que era incapaz de marcar as
horas e neste momento que olhava os ponteiros retornando às posições iniciais
de 12:30:15. Estáticos, todos ao redor faziam parte de um lapso temporal como
se o botão “Stop” tivesse sido pressionado. Nada mais ali funcionava, o tempo
parou, dizia ele em sua mente, seus movimentos não eram capazes mais. Como num sonho
ou paralisia noturna, o choque tomava conta de todo o sistema enquanto olhava
para o relógio situado nos 12:30:15. Os aviões de guerra, rasgavam o céu com
seu sistema inovador que permitia que o Tenente-Brigadeiro Josh Briggs pudesse
atirar em seus alvos sem acertar a própria hélice.
Naquela cadeira em que situava no
8º andar do prédio da inteligência Soviética, denominada pelos Britânicos de Crash. Todos os Nazistas que sobreviviam
no front, possivelmente iam parar ali. Pavel Liannoff, o responsável pela
vingança de cada baixa do exército aliado, já iniciava o interrogatório na língua
russa, causando um certo estranhamento no soldado alemão, porém, quando o
soldado tinha certeza de que estava falando com um analfabeto russo e o
insultava, Pavel começava um pequeno funeral, iniciando suas preces com Goethe,
citava Prometeus e sempre finalizava com Nietzsche, a simbólica frase “Deus
está Morto”, era um louco.
“Bedecke deinen Himmel, Zeus, (Encobre o teu céu, ó Zeus,)
Mit Wolkendunst, (Com vapores de nuvens,)
Und übe, dem Knaben gleich, (E, qual menino que decepa)
Der Disteln köpft, (A flor dos cardos,)
An Eichen dich und Bergeshöhn; (Dispor com carvalhos e picos de
montanha;)
Musst mir meine Erde (Ainda tu deves partir)
Doch lassen stehn (Minha terra ainda está de pé;)
Und meine Hütte, die du nicht gebaut, (Minha cabana também, que não foi
criada por ti;)
Und meinen Herd, (Deixa-me a minha lareira)
Um dessen Glut (Cujo brilho gentil)
Du mich beneidest. (Por ti é invejado.)”
Em um momento que Liannoff já
obteve todas as informações necessárias ele sussurrava ao sargento de mais
baixa patente ao seu lado, em alemão, “bereiten
Sie den elektrischen Stuhl vor” (Prepare a cadeira elétrica). Enquanto
desamarrava o soldado, fazia um certo corpo mole para que ele se soltasse e
pudesse fugir, e todos fugiam, pulando pela janela buscando a sorte de
sobreviver a uma queda de 25 metros.
Enquanto observava a cena, Pavel
continuava a citar Prometeus.
Unter der Sonn' als euch, Götter! (Sob o sol, do que vós deuses!)
Ihr nähret kümmerlich (Você nutre dolorosamente,)
Von Opfersteuern (Com sacrifícios)
Und Gebetshauch (E orações votivas,)
Eure Majestät, (Sua Majestade;)
Und darbtet, wären (Você iria morrer de fome)
Nicht Kinder und Bettler (Se crianças e mendigos)
Hoffnungsvolle Toren. (Não confiassem nos tolos.)
Mais um soldado alemão, com menos
de 20 anos, suicida, morto, nas ruas de São Petersburgo, a chamada então de “A
cidade de Lênin”.
x